hanakoの香港日記

大好きな香港に住み始めて3年が経ちました。日々のあれこれを綴っていきます。

香港でよく見かける、英語の発音を無理やり漢字にしたやつ①

こんばんは。

 

ピンとこないタイトルですみませんが、

香港って、

Jordan → 佐敦

のように、英語の発音を漢字(当て字)に変換したものが

ものすごく多いですよね。

 

marathon → 馬拉松

 

cookie → 曲奇

 

日本なら全部カタカナにしちゃうところですが、

香港は漢字しかないので、

英語の発音に近い「漢字」を当てはめてます。

 

が、しかし。

変換した漢字は、

英語の発音と比較すると、当然全く同じ音にはならないので、

「馬拉松」は漢字読みするとマラソンじゃなくて「マーライチョン」だし、

「曲奇」クッキーじゃなくて、「コッケイ」という音に。

せっかく漢字にしたのに、元々の英語の発音からは大分ずれる…

 

私、好きです。

このシステム。(システム??)

 

意味がわからない漢字の羅列を見かけたときに、

たとえば、

「波士頓?なんだろ…。もしやこれ、もともと英語だったものでは!?波士頓…ボーシードン… ボ… ボ… ボストン💡✨」

と予想するのが楽しい。笑

 

見かけるとつい写真撮っちゃいます。

 

ほかにも、

 

英語:Golden(ゴールデン)

漢字:高登(go1 dang1)

 

f:id:manmaru_hanako:20190311000141j:plain

深水埗

f:id:manmaru_hanako:20190311000406j:plain

ネット掲示板「高登」!





英語:Manhattan(マンハッタン)

漢字:曼克頓(maan6 hak1 dun6)

f:id:manmaru_hanako:20190311000813j:plain

マンションの名前「マンハッタンヒル」

 

 

英語:Broadway(ブロードウェイ)

漢字:百老匯(baak3 lo5 wooi6)

f:id:manmaru_hanako:20190311001433j:plain

 

 

 

 

英語:Boston(ボストン)

漢字:波士頓(boh1 si6 dun2)

f:id:manmaru_hanako:20190311001814j:plain

服屋かな?

 

それでは、今日はここらへんで🐣

 

 

 

☀本日も最後までお読みいただきありがとうございました☀

ランキングに参加しています。

下のバナーをクリックいただけると嬉しいです☺ 

 

にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村